<Header>
<Author: 李白>
<Title: 靜夜思>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Night Thoughts>
<BookPage: 76>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
床前明月光，
疑是地上霜。
舉頭望明月，
低頭思故鄉。
<End Poem>
<Translation>
IN front of my bed there is bright moonlight
I think there must be hoar frost on the ground;
I raise my head and gaze at the bright moon,
Lowering it I think of the old country.
<End Translation>